Om at læse oversættelser

bog

bog
90-95 % af de bøger jeg læser er på engelsk. Det virker sært for nogle at foretrække at læse bøger på et andet sprog end ens modersmål. ‘Vil der ikke altid være ord, du ikke forstår?’, bliver jeg ofte spurgt. Og, ‘Er det ikke anstrengende at læse på et andet sprog?’.

Jo, der vil altid være ord jeg ikke forstår. Men det er der også på dansk. Og det er lige så afslappende for mig at læse på engelsk som på dansk. Det sørgede engelskstudiet for, da jeg skulle læse 10-15 romaner på engelsk hvert semester. Derudover er bøger på engelsk en god del billigere end bøger på dansk. Der kan være flere tusinde kroner at spare om året for en rigtig bogsamler.

Men den vigtigste årsag er nok kvaliteten af oversættelser. Når man læser en roman på originalsproget er det forfatterens egne ord man læser. Forfatteren, der selv har valgt præcis hvordan en situation skal beskrives og hvordan en sætning skal sættes sammen. En oversættelse vil altid være en genfortælling. Nu har jeg selv arbejdet lidt med oversættelse, og ved, at der ALTID vil være noget, der ikke kan oversættes, et ordspil eller en kulturel reference som vil gå tabt i et andet sprog.

Derfor kunne jeg aldrig drømme om at købe en engelsksproget bog oversat til dansk. Nogle gange læser jeg dem alligevel – hvis jeg fx modtager et anmeldereksemplar eller får en bog i gave. Nogle oversættelser er decideret katastrofale og stinker langt væk af oversættelse. Som fx Calendar Girl, hvor hovedpersonen ryster på hovedet og siger, ‘Ja, det er fint’. Jeg gætter på, at det er oversat fra engelsk, hvor det er mere normalt at sige, ‘No, it’s fine’ (og så er det OK at ryste på hovedet). Og Glamourstrik, hvor der i hver opskrift er sære tegn i stedet for æ, ø og å.

Men oversættelser kan også imponere. Jeg er pt. igang med at læse ‘Byen Brænder’ som er glimrende oversat. Sproget er smukt, levende og poetisk. Og så er der alligevel nogle svippere. Det er SÅ ærgerligt, for det påvirker og forstyrrer læseoplevelsen. Min læseerfaring fortæller mig, at der er flere fejl i oversættelser end i de originale værker. En oversættelse bliver ikke nurset om på samme måde som originalen. Forfattereren – i hvert fald den dygtige forfatter – gennemarbejder, omskriver og genlæser sit værk. Får venner, familie og redaktører til at gå siderne igennem så hver detalje spiller. En oversættelse får sjældent samme opmærksomhed, og så sker der selvfølgelig fejl. Og jeg bebrejder ikke oversætteren – alle laver fejl, og jeg har stor respekt for deres hårde arbejde. Men det er ærgerligt, at der ikke er en grundigere kvalitetssikring fra forlagenes side. Eller længere deadline.

Og det gælder ikke kun de danske oversættelser. Murakami læser jeg ofte på engelsk, og her er der også en dunst af oversættelse mellem siderne. Mærkelige sætninger, hvor der mangler ord, eller en sætningstruktur, der ikke benyttes på engelsk. Det smager af, at det skulle gå lidt stærkt. Og det gør mig trist. Men også lidt gal. Har lyst til at ruske dem i kraven og brøle “Det er Murakami, for helvede! Det skal bare være i orden!”

Hvad med dig, læser du mest på dansk eller engelsk? Hvordan har du det med oversættelser? Kan du genkende noget af det jeg skriver?


English recap
I don’t like reading translations. There are so many proverbs, wordgames or cultural elements that simply don’t translate. That’s why 90-95 % of the books I read are in English. Furthermore, it’s my experience that translations have more typos and general errors than the originals.

20 thoughts on “Om at læse oversættelser

  1. Fremragende indlæg! Jeg læser hovedsageligt på engelsk, men inden for de sidste par år er dansksproget litteratur og oversættelser begyndt at fylde mere. Det skyldes isærdeleshed mit arbejd i forlagsbranchen, men også i forhold til mit arbejd med bloggen, ligesom du selv skriver i forhold til anmelderbøger og lignende.

    Jeg kan godt lide din pointe med, at nogen bøger lufter langt væk af dårlig oversættelse, som f.eks. det du skriver med Calender Girl. Det kan sikkert godt lade sig gøre at ryste på hovedet og sige “Ja, det er fint”, men det virker så modstridende en handling i forhold til, hvad der bliver sagt, og det er svært ikke at bide mærke i.

  2. Jeg er i høj grad enig, jeg læser også helst på engelsk, men når man i høj grad ender med formidle oversættelserne er det ret vigtigt at læse dem. Netop fordi der er gode oversættelser og frygtelige oversættelser af ellers gode historier. Man kan overraskende hurtigt tabe børn og unges tiltro som litteratur vejleder, hvis man som bibliotekar anbefaler dårlige oversættelser.

  3. Hvor er det pudsigt. Jeg er netop også selv i gang med den danske udgave af Byen Brænder, til trods for at jeg også foretrækker at læse engelske bøger på engelsk. Og jeg har netop også beundret, hvor fin oversættelsen er. For nogle gange rammer de virkelig godt! Blev meget positivt overrasket, da jeg for nyligt læste Eleanor og Park på dansk, og fandt mig selv I besiddelse af en herlig oversættelse. Lige så skrækindjagende skuffet var jeg dog over det makværk af en oversættelse jeg fandt i Stephen Kings bøger om Det Mørke Tårn. Oversættelser kan virkelig være et lotteri…

    Kram
    // http://www.moonlitmadness.dk

  4. Helt enig. Engang læste jeg kun på engelsk men ja grundet forlagsarbejde og bloggen læser jeg nu meget mere på dansk og støder ofte på oversættelseskludder. Så ja jeg foretrækker stadig helst originalsproget når det kan lade sig gøre.

  5. Jeg har det præcis på samme måde, skrev også et indlæg om det for nogle år tilbage, for jeg kan kun genkende det alt for godt.
    Jeg foretrækker også altid at læse på originalsproget, fordi så meget går tabt i en oversættelse, og at man tit kan sidde og se den oprindelige engelske sætning for sig når man læser den danske oversættelse – som, let’s face it, – nogle gange er blevet skrevet lidt for hurtigt og uden den store korrekturlæsning.

  6. Jeg er enig! Det ville være SÅ underligt for mig, hvis jeg skulle læse en bog af Neil Gaiman på dansk. Det virker ikke rigtigt, for så er det ikke længere hans egne ord. For det meste læser jeg også bøgerne på engelsk. Der er dog enkelte undtagelser. Jeg har altid haft svært ved at læse Jane Austen på originalsproget, og derfor er jeg lykkelig for, at hendes bøger nu bliver genudgivet på dansk

    • Jeg mener også, at Jane Austen er ret godt oversat. Tror faktisk, at mit første møde med Austen var på dansk …

  7. For blot 5 år siden læste jeg mest på engelsk. Den britiske Amazon var min bedste ven (indtil der kom fragt oveni) og mange af mine studiebøger til Litteraturhistorie på AU købte jeg på engelsk. De var langt billigere og så kunne jeg opretholde mit engelskniveau gennem læsning.

    Men pt modtager jeg en del anmeldereksemplarer, som er danske oversættelser og det er sandt at sige mest hos de store forlag, at jeg bemærker disse småfejl, da de jo har ressourcerne til at gennemtjekke deres bøger. Der er nogle værker, som jeg ikke efterspørger, hvis originalsproget er engelsk og andre som jeg selv køber. F.eks. med Murakami – jeg har et par på dansk, men jeg læste ham første gang på engelsk og samler på de engelske udgaver. Men jeg ved dog også, at der bliver brugt rigtig meget tid på netop Murakamis oversættelser (jeg hørte lidt af oversætterens samtale på Bogforum).

    Jeg stod lidt og kiggede på “Byen brænder” en dag inde i KBH og tænkte også, at med en så tyk en bog, måtte der en rutineret oversætter til og det er derfor, at jeg nok hellere køber den på engelsk en dag. Des tykkere bog, des større mulighed for fejl har jeg erfaret gennem årene og jeg husker tydeligt en samtale for år tilbage hvor en ven var stoppet med at læse oversættelser af Follett, da de var så mangelfulde (og ofte forskellige oversættere).

    Jeg tror rent faktisk, at jeg ejer flere engelske end danske bøger og jeg har også et par tyske bøger, da jeg en dag gerne vil læse både Goethe og Mann på deres originalsprog. Der går bare noget tabt i oversættelser desværre, hvilket jeg måtte erkende for alvor, da jeg på Louisiana Literature i 2014 hørte Joyce Carol Oates læse op af “De forbandede”, som jeg sad med i hænderne til samtalen. Hendes sprog var så smukt og selvom jeg ville have oversat den danske med samme ord, som den var blevet oversat med, så var det bare ikke det samme.

    • Imponerende med tyske bøger – håber at det vil lykkes! Det ville være skønt at kunne nogle flere sprog – fx japansk! Det ærgrer mig, at jeg ikke kan læse Murakamis egne ord …

  8. Jeg køber primært bøger på engelsk, så de fleste bøger, jeg læser på dansk, er lånt på biblioteket eller via Ereolen. De primære grunde til at vælge de engelske bøger er dels oversættelsen (jeg er stødt på for mange dårlige oversættelser gennem tiden) samt de markant lavere priser på engelske bøger.

    • Ja, de lave priser er en klar fortaler – hver jul bliver jeg chokeret over prisen på danske bøger når jeg skal købe gaver til min familie!

  9. Virkelig interessant indlæg Gitte!

    Jeg har haft det som dig i en periode – jeg ville helst læse på originalsprog. Nu består 80% af min læsning af oversatte bøger (fra engelsk til dansk), og selvom jeg udmærket er klar over, at der kan gå ting tabt (det hjælper studiet mig også med at påpege), så følgende; 1) nemmere for mig at læse på dansk, 2) jeg vil gerne ‘støtte’ danske forlag og deres oversættelser (f.eks. ved at anmelde bogen på dansk fremfor engelsk) og 3) det går hurtigere for mig at læse på dansk.

    Men jeg kan sagtens forstå alle dine pointer, som har en reel grobund. Hvis jeg har læst en bog på dansk, som jeg senere hen knuselskede, så vil jeg også gerne skaffe den på engelsk (altså originalsproget oftest) for at få det hele med – for som du skriver, så er dét nemlig forfatterens egne ord og ikke blot en oversættelse.

    Det blev lidt kludret, men jeg håber at du kan følge mig 😉

    • Tak Rikke! Og du har nogle rigtig gode pointer med at støtte de danske forlag – den vinkel havde jeg ikke tænkt på.

  10. Jeg er selv ikke ret god til at læse bøger på engelsk. Jeg kan ikke læse det i nær samme tempo, og det er helt tydeligt at mærke, hvordan mit hoved kæmper lidt ekstra, for at holde sproget flydende. Men åh, hvor giver jeg dig ret i, at nogle oversættelser er ret uheldige. Jeg har personligt også den holdning, at nogle af dem slet ikke er værd at læse – for er der noget der kan irritere mig når jeg læser en bog, så er det, at det slet ikke er flydende. Og det sker bare tit, når bogen er blevet oversat, synes jeg 🙂

Leave a Reply to Anne Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *