Et Murakami Moment på Vesterbro

Når man skriver gælder det om at følge med kaninen.

– Haruki Murakami

I torsdags drog jeg efter arbejde mod Vesterbro til Thiemers Magasin, hvor Forlaget Klim havde inviteret en række bloggere og andre bognørder til arrangement med Murakamis oversætter, Mette Holm. Vi fik serveret snacks og en frisk (og stærk!) drink: balalaikas, som drikkes i Murakamis nye roman, som udkommer den 24. maj.

Mette Holm har netop oversat Murakamis nye roman ‘Mordet på kommandanten’ og fortalte os om, hvordan det er at oversætte fra japansk til dansk, om Murakamis forfatterskab og om sine egne møder med Murakami.

Det var virkelig interessant og sjovt at lytte til Mette Holm, at høre om hendes oplevelser med at oversætte Murakamis værker og den japanske kultur. Jeg har prøvet at samle nogle af hendes guldkorn her (beklager, hvis jeg fejlciterer):

  • Murakami kan godt lide at lade sine personer tale mærkeligt – jeg tror, at han gør det for at drille sine oversættere.
  • Murakami bruger anglicismer i sit sprog – han skriver ikke traditionelt japansk, som ofte er mere pompøst. Murakami oversættes meget forskelligt – nogle dropper anglicismerne, nogle gør sproget meget pompøst end Murakami selv skriver det.
  • Man må ikke få teksterne digitalt fra Murakami, hvilket gør oversætterarbejdet mere besværligt. Han er ikke så digitalt tænkende, og vil fx heller ikke have sit billede på sociale medier.
  • I Japan er man meget alene i sin måde at bo på, man har ikke så ofte gæster. Man er meget ensom, fordi man udadtil skal opføre sig så ordentligt, man kan ikke være sig selv – man har parallelle verdener i Japan. Murakamis værker fremstiller ofte outsideren i den japanske kultur. Hans romaner er samtidig meget hverdagsagtig med beskrivelser og detaljer og mere simple end det man ofte ser i japansk litteratur. Hvem ville fx ellers starte en roman med en arbejdsløs mand, der stryger tøj og koger spaghetti? (som hovedpersonen gør i starten af Trækopfuglens Krønike)

Vi talte også om ‘the Murakami moment’: det punkt i hans romaner, hvor der sker noget så pudsigt, at det virker som en overnaturlig ud-af-kroppen oplevelse, man bagefter ikke ved, om har fundet sted eller ej.

Senere faldt snakken naturligvis på katte (Murakami har et helt specielt forhold til katte, og de fremtræder ofte i hans romaner).

Og netop som vi sidder der og taler om katte og Murakami Moments, spotter vi en kat, der sidder på den modsatte side af vejen og kigger over på os. Et ægte Murakam Moment!

Mange tak til Forlaget Klim for et skønt event (indrøm det nu bare: det var jer, der bestilte katten ikke?).

Nu glæder jeg mig til at læse Murakamis nye roman, ‘Mordet på Kommandanten‘. Hvis du har mod på selv at læse Murakami, kan du læse nogle af mine anmeldelser her:

Desire

Underground

South of the Border, West of the Sun

The Strange Library

Colorless Tsukuru Tazaki and his Years of Pilgrimage

1Q84

Du kan desuden se filmen ‘Dreaming Murakami’ om Mette Holms oversættelsesarbejde og hendes forhold til Murakami gratis lige her.

2 thoughts on “Et Murakami Moment på Vesterbro

    • Ja, jeg er glad for, at jeg fik et billede af den 🙂 Og det var bare så hyggeligt og interessant – elsker den slags arrangementer.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *